Внимание, наш сайт перехал на новое место: hersones.org!
Вся активность здесь заморожена!
По благословению о. Сергия, работа форума восстановленна.
Однако, следует помнить, что на новом сайте СевБлагочиния,
воссоздана улчшенная версия этого форума, с перносом всех ваших аккаунтов и сообщений.
На Главную [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: священник_Евгений  
О переводе 89 псалма
КсенияДата: Воскресенье, 13.06.2010, 11:09 | Сообщение # 1
Группа: Уважаемые Пользователи
Сообщений: 831
Статус: Offline
Вопрос о Синодальном переводе 89 псалма: "Лета наша, яко паучина, поучахуся. Дние лет наших, в нихже седмьдесят лет, аще же в силах, осмьдесят лет, и множае их труд и болезнь: яко прииде кротость на ны, и накажемся".

В одном из переводов читаю: "Лета наши как бы паутина считаются; дни лет наших: семьдесят лет, а если в силах – восемьдесят лет, и то большая часть их – труд и болезнь, ибо постигло нас унижение, и мы (сим) будем научены".

А в Синодальном переводе: "Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости - восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим".

Непонятна интерпретация последней строчки: «яко прииде кротость на ны, и накажемся» - «ибо проходят быстро и мы летим».

 
священник_ЕвгенийДата: Воскресенье, 13.06.2010, 16:00 | Сообщение # 2
Группа: Полноправные Администраторы
Сообщений: 2582
Статус: Offline
Первый из упомянутых Вами русскоязычных переводов следует признать более удачным (если не сказать - просто удачным) по сравнению с переводом синодальным, который абсолютно неадекватен оригинальному тексту 89-го псалма (и в частности рассматриваемому его фрагменту). "Яко прииде кротость на ны, и накажемся" и "ибо проходят быстро и летим" - что общего между этими фразами, не понимаю. Здесь ещё и такой момент: церковно-славянский текст Библии представляет из себя перевод с Септуагинты, и фраза "Яко прииде кротость на ны, и накажемся" максимально отражает смысл тех слов, которые передавали тот же самый смысл и в греческом тексте перевода 70-ти. Синодальный же перевод является калькой с масоретского текста (что такое масоретский перевод (равно как и что такое Септуагинта), поизучайте сами с помощью Google). Может быть синодальный вариант и корректен по отношению к источнику перевода и представляет из себя текст, максимально близкий к тексту источника, но вот сам масоретский текст богословским качеством не обладает - масореты очень сильно намудрили по отношению к изначальным еврейским текстам, руководствуясь при этом антихристианскими мотивами. Так что может быть эта разногласица в переводах тем и объясняется. Хотя при этом и непонятно, какой был смысл коверкать значение фразы "Яко прииде кротость на ны, и накажемся" так, чтобы в итоге в синодальном переводе что-то там "быстро проходило" или кто-то там не менее быстро "летал". Ладно, всё объяснимо в случае с Девой, Которую масореты в своём переводе назвали просто "молодой женщиной", но в нашем случае - sad

Quote (Ксения)
В одном из переводов читаю: "Лета наши как бы паутина считаются; дни лет наших: семьдесят лет, а если в силах – восемьдесят лет, и то большая часть их – труд и болезнь, ибо постигло нас унижение, и мы (сим) будем научены".

Кстати, что это за перевод? Можно какие-нибудь ссылочки по этому поводу?


Scio me nihil scire
 
КсенияДата: Понедельник, 14.06.2010, 13:47 | Сообщение # 3
Группа: Уважаемые Пользователи
Сообщений: 831
Статус: Offline
Quote (священник_Евгений)
Может быть синодальный вариант и корректен по отношению к источнику перевода и представляет из себя текст, максимально близкий к тексту источника, но вот сам масоретский текст богословским качеством не обладает

А что ценнее – близость к первоисточнику или богословское качество перевода?

Хочется все же порассуждать - ведь не может быть полной безсмыслицы. Может быть, фраза «мы летим» включила в себя и мысль о паутине, которая есть в псалме, но отсутствует в этом переводе. Может быть, речь здесь идет об оборвавшейся и улетающей паутине наших дней (мы улетаем из этого мира)?

Quote (священник_Евгений)
Кстати, что это за перевод? Можно какие-нибудь ссылочки по этому поводу?

http://prav-molitva.narod.ru/psalt/kf_12.htm

 
священник_ЕвгенийДата: Понедельник, 14.06.2010, 14:29 | Сообщение # 4
Группа: Полноправные Администраторы
Сообщений: 2582
Статус: Offline
Quote (Ксения)
А что ценнее – близость к первоисточнику или богословское качество перевода?

Думаю, что одинаково ценно как то, так и другое.

Quote (Ксения)
Может быть, фраза «мы летим» включила в себя и мысль о паутине, которая есть в псалме, но отсутствует в этом переводе. Может быть, речь здесь идет об оборвавшейся и улетающей паутине наших дней (мы улетаем из этого мира)?

Может быть. Но я по-прежнему не вижу связи между фразами "Яко прииде кротость на ны, и накажемся" и "ибо проходят быстро и летим".


Scio me nihil scire
 
КсенияДата: Понедельник, 14.06.2010, 16:06 | Сообщение # 5
Группа: Уважаемые Пользователи
Сообщений: 831
Статус: Offline
Quote (священник_Евгений)
Может быть. Но я по-прежнему не вижу связи между фразами "Яко прииде кротость на ны, и накажемся" и "ибо проходят быстро и летим".

Это так.
 
священник_ЕвгенийДата: Понедельник, 14.06.2010, 16:32 | Сообщение # 6
Группа: Полноправные Администраторы
Сообщений: 2582
Статус: Offline
Quote (Ксения)
«яко прииде кротость на ны, и накажемся» - «ибо проходят быстро и мы летим»

Оставляем все недоумения, последовавшие после появления в свет столь "качественного" перевода, на совести переводивших...


Scio me nihil scire
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Симферопольское благочиние Официальный сайт Житомирской епархии Украинской Православной Церкви
SCAD's Design & Develop
2009-2024